Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 160 постов 82 084 подписчика

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
22

Помогите найти книгу (Найдено)

Прошу помощи в поиске книг Роджера Желязны "Хроники Амбера". Издательство Terra Fantastica, 1992г. Весь интернет перерыл, получилось найти только отдельно третью книгу.

Нахожусь в г.Люберцы, Московская область. Готов купить, если у кого-то имеется в хорошем состоянии.

Издания выглядят так (всё непотребство закрасил):

Показать полностью 3
101

Флобер и русская литература

Дорогие друзья, сегодня я бы хотела рассказать историю, которая произошла со мной, когда я еще училась в Германии.

Вообще-то мне бы сейчас не истории писать, а искать работу, которая нужна очень срочно. Но это оказалось прескучнейшим занятием, господа. Да и как это часто бывает, когда тебе надо сделать что-то ооочень важное, вот как раз именно это делать и не хочется, и ты находишь разные отговорки, чтобы это отложить.

А теперь к истории. Училась я тогда на кафедре романских языков, со специализацией «Французский язык». В целом, было очень круто. Все практические предметы у нас вели французы на французском языке. Т.е., например, грамматические правила тебе объясняли на французском языке, как хочешь, так и понимай. Поэтому сначала было сложно. Но потом ты втягиваешься, привыкаешь к произношению преподавателя и в какой-то момент, вдруг, начинаешь всё понимать. Ну или почти всё.

Но сегодня я хочу рассказать о случае, который произошел на теоретическом уроке. Это была Французская литература. Теоретические предметы у нас вели немцы на немецком языке. Хотя эти немцы, конечно же, знали французский.

На семинаре по Французской литературе мы изучали произведения известных французских писателей, их биографию, вклад в литературу и т.п. Каждый из студентов должен был сделать доклад по одному писателю, а также разобрать одно из его произведений с товарищами по семинару в плане содержания, лексики, стиля и т.д. Мне достался Гюстав Флобер и его повесть «Простая душа» (прямой перевод «Простое сердце», фр. Un cœur simple).

Когда до моего доклада оставалось уже не так много времени, я с тоской поплелась в библиотеку. В то время я не любила делать всякого рода доклады; тем более, кроме учебы, мне нужно было зарабатывать на жизнь, и такие задания выбивали из повседневного личного расписания, в котором уже и так каждая минута была занята. Но что делать.

Я пришла, распечатала повесть на французском, нашла еще что-то по биографии Флобера и поехала разбираться со всем этим домой. Дома со мной случилось очередное сильное нехотение всё это читать, и я откладывала это, сколько могла. Но в какой-то момент настал час X и тянуть больше было нельзя. Начала читать повесть. Сижу, читаю, понимаю, хорошо, если половину, и так это все оказалось тоскливо. Читаю и думаю, какой-же этот Флобер скучный писатель, и с чего бы это он стал таким известным. В какой-то момент я всё бросила, так как поняла, что с такой скоростью чтения я ничего не успею. Села за компьютер, зашла в интернет, нашла перевод на русский, распечатала всё это, заколола листочки степлером и села читать заново.

С самых первых даже не страниц, а строчек я забыла обо всем, что происходит вокруг: где я живу, с кем, чем я занимаюсь и как меня зовут – настолько меня захватило повествование. Я угорала над фразами, подобранными с большим чувством юмора, мне нравился сам стиль Флобера, какие точные слова он находил и как живо описывал героев. Я по-настоящему прониклась судьбой главной героини Фелисите и переживала за нее, как за родного человека. На месте, где Флобер рассказывал про попугая и как этот попугай смеялся над господином Бурэ, я хохотала до слёз. В этом восторженном настроении я и дочитала новеллу, и мне было очень грустно от того, как закончилась жизнь Фелисите.

После этого я написала доклад по биографии Флобера, придумала задания по тексту для одногруппников, очень сильно не выспалась и в полукоматозном состоянии поехала на пару. Помню даже, что тогда я одела какую-то свою старую (когда-то хорошую) коричневую футболку, так как другая одежда была в стирке, но мне было уже всё равно - лишь бы сделать доклад и забыть. Тем более что в Германии не сильно заморачиваются с одеждой и в таких ситуациях это бывает очень кстати.

К моему удивлению все прошло очень хорошо и даже как-то душевно. Мне показалось, что студенты в группе с интересом слушали мой доклад и даже с долей энтузиазма выполняли задания по тексту. Я сама почему-то была очень спокойна, как будто делаю доклады каждый день, хотя до этого я сильно волновалась. После моего выступления преподаватель меня очень хвалила. Она была искренне довольна и рада тому, что семинар прошел хорошо.

Когда другие студенты ушли, она сказала, что ставит мне единицу (лучшая оценка в Германии, как наша пятерка). Для меня это было непривычно. С моими вечными подработками единицы у меня случались редко, можно сказать никогда. Преподаватель еще раз сказала мне хорошие слова о докладе и про то, как я профессионально провела свою часть пары. Возможно, здесь сказалось мое первое высшее образование педагога, которое я получила в России, и я на автомате применила какие-то знания оттуда. Тем не менее я не ожидала такого восторга, так как делала все, лишь бы отстали, и тем более я была рада, что все так классно получилось.

На этой всей теме мы с преподавателем разговорились, пока шли по направлению к ее кабинету. Она меня спросила, откуда я (это программный вопрос к человеку, который говорит по-немецки с акцентом). Я сказала, что из России, из такого-то города, и пояснила, где он примерно находится. Немцы часто не знают никаких городов, кроме Москвы и Санкт-Петербурга, но это совсем не мешает им каждый раз спрашивать про конкретный город. Хотя это нормально, я и сама так делаю с иностранцами.

Когда она узнала, что я из России, она просияла и сказала, что она очень любит, уважает и восхищается русской литературой. Как бы она хотела читать произведения наших классиков на русском! Я стояла, потупив взгляд, и мне было стыдно, что моей мечтой это не является, и что я совсем не пользуюсь своими знаниями русского языка по назначению. Я призналась ей в своем стыде и добавила, что в школе я часто с неохотой читала то, что нам задавали по литературе, а также посетовала, что жаль, что есть такая несправедливость, что кто-то может читать по-русски, но не хочет, а у другого всё - наоборот. Мы еще поговорили про русскую литературу, в том числе, с ее подачи, о Льве Толстом. Я также рассказала ей о том, каких писателей русские школьники читают по программе.

В конце я спросила ее, откуда она родом, и, оказалось, что она наполовину латиноамериканка. Это, кстати, было видно по внешности и по характеру: темные вьющиеся волосы, темные яркие глаза, невысокий рост, живая и непосредственна манера общения. На этом мы расстались.

А я шла и думала про этот доклад, про разговор с преподавателем. Всё, что произошло, стало для меня удивительным, неожиданным приключением, которое начиналось совсем невесело. Самое интересное было в том, что русская студентка встретилась с наполовину латиноамериканкой на уроке французской литературы в Германии и обсуждали они в том числе русскую литературу. 

В такие моменты начинаешь чувствовать, как прекрасна и интересна жизнь, и хочется жить дальше и переживать новые открытия, встречать интересных людей, общаться, читать и многое-многое другое.

PS Повесть Флобера «Простая душа» так меня впечатлила, что я рассказала о ней перед сном моему парню. На месте про попугая и г-на Бурэ он катался по кровати от смеха. Мой рассказ заинтересовал его настолько, что он заказал книгу с произведениями Флобера на русском. Когда она пришла, я с радостью села читать повесть во второй раз. Сижу, читаю первую страницу, и чувствую: что-то не то. Это не тот Флобер! Вот это не интересно! Я нахожу свою распечатку с переводом на русский, сравниваю переводы и вижу, что они разные. Ищу в интернете любимый перевод, и он оказался переводом Н. Соболевского. В очередной раз я убедилась, насколько важна личность переводчика. Это как написать книгу во второй раз. Это большое искусство и мастерство. А повесть в другом переводе я читать так и не стала.

Показать полностью
15

Евгений Ильичёв. МАГЕЛЛАН. Анонс аудиокниги

Аудиокнига "МАГЕЛЛАН" в ближайшее время будет доступна на YouTube канале декламатора - https://www.youtube.com/@bookclubSTORY
Жанр: фантастика, постапокалиптика.
Автор: Евгений Ильичёв https://author.today/u/ilichow1987
Читает: Сергей Дидок https://t.me/SergDidok
Человечество достигло апогея своего развития! Научившись создавать червоточины, люди, наконец, вышли из своей колыбели. Далекие галактики и неизведанные экзопланеты теперь, как никогда, доступны человеку! На финальном отрезке полета экипаж межзвездного крейсера "Магеллан" экстренно разбужен корабельным ЦУП-ом. Поводом послужило экстренное сообщение с Земли о глобальной катастрофе. В конституции Земли основным положением является приоритет проблем материнской планеты над всеми остальными задачами. До места назначения Магеллан так и не добрался. Экипажем принято вынужденное решение экстренно прервать экспедицию и вернуться на Землю. Отныне будущее всей человеческой расы в руках экипажа межзвездного крейсера "Магеллан". Задача - спасти родную планету. Вопрос только в одном - от чего именно её придётся спасать?

Показать полностью
6

Аркадий Саульский «Красный Лотос»

«Красный лотос» – псевдоисторическое фэнтези в восточном стиле. Последнее время подобные романы набирают все большую популярность. Из прочитанного мной могу отметить «Опиумную войну» Ребекки Куанг и «Сагу Зелёных Костей» Фонды Ли. Не для кого не секрет, что авторы при написании фэнтези обращаются к эпохе Средневековья. Однако она не ограничивается одной Европой. Так польский писатель Аркадий Саульский черпал вдохновение в истории Японии. В своем предисловии автор утверждает, что с большой любовью относится к культуре этой страны. При чтении возникло противоречивое чувство. Складывается впечатление, что Саульский большую часть идей почерпнул не в самой Японии, а в западном представлении о ней. Именно такой страну восходящего солнца представляют в фильмах и компьютерных играх. Получается своеобразная «любовь наполовину». Да, сам автор утверждает, что Ниппон – не Япония, однако каких-то ярких отличий мне так и не удалось найти. Да и фантастических допущений тут относительно немного. Почему бы в таком случае не написать именно исторический роман? Это требует большей подготовки и достоверности. В фэнтези же можно списать все неточности на фантазию автора.

Действие романа происходит в небольшом островном государстве Ниппон, прообразом которого стала Япония времён позднего Средневековья. Страна уже много лет страдает от нашествия варваров с материка – мангутов, списанных с монголов. Они убивают людей, разоряют города, насилуют женщин, а детей уводят в рабство – одним словом, мирной жизни ниппонцы не знали уже давно. Последнее масштабное противостояние обернулось полным крахом. Последняя надежда на спасение Ниппона приходит из легенд – это госпожа Красный Лотос. Она рождена Бессмертной, и ее не может убить обычное человеческое оружие. По преданиям Бессмертных создают боги с какой-либо великой целью, и за последнее время Красный Лотос – единственная из них. Для борьбы с мангутами Бессмертная решает вступить в брак с правителем другого великого клана – Нобунаги Хироши. Именно отец Хироши в последний раз смог объединить ниппонские кланы в битве с варварами, но проиграл. Этот союз – последняя надежда Ниппона.

Главным героем этой истории становится охранник Красного Лотоса – Кентаро. Он относится к касте Духов – прекрасно обученных воинов, обладающих сверхчеловеческими способностями благодаря особым тренировкам. Ещё ребенком его подарили Бессмертной. Стоит отметить, что сами Духи не считают себя людьми. Они – лишь покорный инструмент, исполняющий волю хозяина. Этап взросления охранник и его госпожа прошли вместе, и между ними образовалась особая связь. Думаю, не будет спойлером сказать (как-никак это происходит в самом начале и описано в аннотации), что Хироши предает свою невесту и убивает ее. Как же убили Бессмертную? Дело в том, что единственное оружие, способное убить Бессмертного, – демонический Алый Клинок, как раз имеется у Хироши. В бою от рук предателя погибает и сам Кентаро, но божественная сила госпожи даёт ему вторую жизнь. Таким образом у Кентаро появляется цель - отомстить за Красный Лотос. Роман по своей сути – история самурая, оставшегося без хозяина. Мне нравятся истории о мести. Сразу приходит на ум «Мир миров» Павла Майки (жаль продолжение на русский язык так и не перевели), «Лучше подавать холодным» Джо Аберкромби и «Моя цель – звёзды» Альфреда Бестера.

Сюжет романа довольно прост. Персонажей довольно немного. По сути, это типичный квест с конкретной целью. Локации также не блещут оригинальностью. Но что мне понравилось, так это атмосфера средневековой Японии. Самураи с катанами и собственным кодексом чести, простолюдины, больше других страдающие от ужасов войны, – все это описано очень сочно. Ниппонским верованиям также уделено немало внимания. Хорошо показана страна, изнуренная войной: по дорогам бродят толпы бандитов, пашни разорены, а население обеднело. Однако тут автор не впадает в банальные унылые описания, поэтому даже читатели, далёкие от подобного сеттинге, не заскучают. В книге соблюдён неплохой баланс – автор раскрывает свой мир ровно настолько, насколько нужно.

Второстепенные персонажи также не блещут оригинальностью. Однако, несмотря на некоторую схематичность, они способны вызвать эмоциональный отклик у читателя. Хорошо прописаны лишь главный герой и антагонист. Кентаро сталкивается с непростой дилеммой. Всю жизнь он лишь исполнял приказы, по сути, не имея собственного мнения. Теперь же Кентаро осознал, что он настоящий человек, и ему приходится учиться самому принимать решения, зачастую непростые. Он жаждет смерти Хироши, но тот – единственный человек, который ещё может спасти Ниппон. Главный антагонист, Нобунаги Хироши, поначалу предстает человеком с непонятной мотивацией. У него есть план по спасению страны, в который Красный Лотос никак не вписывалась. Лишь ближе к финалу мы видим флэшбеки из детства самурая и начинаем понимать детали его плана. После смерти отца он поклялся победить мангутов любой ценой. Только стоит ли платить такую цену? Для Хироши ответ однозначен. Как говорится, если боги от тебя отвернулись, нужно обратиться за помощью к демонам.

Яркой чертой романа является обилие экшен-сцен. Они прописаны качественно, сцены боёв очень динамичны. Однако стоит отметить обилие жестокости во всех её проявлениях. Брызги крови, вываливающиеся кишки, разрубленные тела, бесчеловечные опыты – одним словом, людям с нежной душевной организацией лучше пройти мимо.

Итог: «Красный Лотос» – типично мужское фэнтези с брутальным главным героем и обилием боевых сцен. При этом неплох и сам сеттинг. Не впечатлила меня любовная линия – тут она скорее лишь инструмент раскрытия главного героя. Не совсем понятна глобальная задумка автора касательно будущего Ниппона. Возможно, это лучше раскроется в последующих книгах. Да, «Красный Лотос» – первый роман трилогии. На русский язык на данный момент переведена уже вторая часть. Выход финального тома пока под вопросом. Стоит отметить, что роман можно читать и как полноценную самостоятельную историю – промежуточный финал имеется.

Также подписываемся на мой ТГ-канал. Там ещё больше интересного.

Показать полностью 3
17

Что будет, если трактат «Молот ведьм» воспринять близко к сердцу?

Можно стать серийным убийцей, как главный герой одноименного романа Константина Образцова. Социально-психологическая драма, которая пугает гнетущей безысходностью и крайней жестокостью. Ниже рассказал подробнее о впечатлениях от романа «Молот ведьм».

О чем книга

Мрачные тучи закрыли небо. Густой туман окутал лес вокруг дачного поселка. Грязные улицы пусты, лишь у одного обветшалого дома стоят машины. Выцветший фасад отражает мигающий красно-синий свет. В воздухе витает вонь бензина, горелого пластика и плоти. Источник запаха нашли рядом с домом у бетонного столба: бесформенная почерневшая масса, вытянутая кверху и увенчанная обугленным шаром. Очередная жертва Инквизитора.

Это уже второй случай, о котором сообщил сам убийца. Неизвестный похищает женщин, истязает, сжигает и затем сообщает о месте преступления. Рядом с каждым телом полиция находит документы убитых и вкопанную табличку с надписью «Ведьма».

Никаких улик, множество версий и слабые мотивы.

К делу подключается начальник отдела экспертизы Алина Назарова. Она подмечает детали, которые ускользнули от следствия, а новая жертва выводит дело на неожиданный поворот. Возможно, Инквизитор хочет помочь полиции и спасает мир от еще большего зла. Или он просто сумасшедший, который вдохновился сверхценной идеей и теперь убивает женщин.

«Не разговаривай с незнакомцами — все маленькие девочки в большом городе знают это правило. А вот взрослые девочки его забывают».

Пару слов о книге

Молот Ведьм — одноименный, реальный трактат по демонологии

В произведении главный герой для своего правосудия использует трактат о демонологии и методах преследования ведьм. Трактат написал монах Генрих Крамер, чья карьера инквизитора закончилась из-за особого фанатизма и жестокости. В попытках оправдать себя, он создал рукопись, в которой изложил свои взгляды на колдовство и написал подробное руководство по разоблачению ведьм и способах борьбы с ними. Разные версии приписывают соавторство трактата профессору Якобу Шпренгеру. В дальнейшем «Молот ведьм» стал поводом для сожжения множества женщин.

Титульный лист Лионского издания 1669 года

Титульный лист Лионского издания 1669 года

Жестокое произведение

Вначале было крайне тяжело читать сцены пыток — автор описывает их в ужасающих деталях. В какой-то момент подумал — «Зачем читать о такой жестокости? В книгах наоборот хочется от этого абстрагироваться». Но сюжет и художественный стиль повели за собой, а дальнейшая мистика сгладила острые углы. Тогда я выдохнул, хотя порезаться легко и дальше.

Сам автор о жестоких сценах пишет следующее:

«И страшное, и жестокое, и шокирующе-кровавое может быть только средством, художественным приемом, а не целью литературного произведения. Странно представить единственной целью книги кого-то напугать или ошеломить сценами насилия. Более того, написание подобных эпизодов дается нелегко и удовольствия не приносит: как автор, я пропускаю через себя все, что происходит с моими героями, что они видят, чувствуют, переживают, а в этом порой приятного мало. На мой взгляд, такие сцены в моих книгах оправданы; так, например, крайне подробное описание пыток и казней в «Молоте Ведьм» подчеркивает восприятие этих событий главным героем — ведь мы видим все это его глазами, слышим его версию событий. Мне хотелось показать, что его охота на ведьм — грязный, неприятный, тяжелый труд, который он взвалил на себя под влиянием некой сверхценной идеи, бреда, психоза, вызванного неприятием окружающего мира, и под грузом этой миссии судьи и палача ломается его личность».

Интересный сюжет

История вертится вокруг серии убийств и раскрывается через несколько линий повествования: убийцы, полиции и ковена ведьм. Мы живем с персонажами от убийства к убийству и находимся в постоянном ожидании — кто первым остановит Инквизитора. Параллельно мы узнаем причины становления Инквизитора, секреты ковена, посмотрим на ход расследования и исторические фрагменты Питера.

Понравилось, как автор закончил произведение — драматично и художественно-красиво. Тут без спойлеров, лучше прочитайте сами. Если любите триллеры близкие к реальности, концовка вызовет большие вопросы. Впрочем, это же мистический триллер, так что все органично.

Слог богат художественными оборотами

Константин красиво играет с образами и создает мрачную, мистическую атмосферу произведения. Вот два примера.

«Глаза Алины чуть помутнели: в начале вечера они были похожи на лесные озёра, в которых отражается свежая майская зелень, а сейчас их будто понемногу затягивало болотистой ряской. Третий стакан с виски был пуст наполовину».

А каким открывается Питер…для меня, туриста, картина рисуется не привычная.

«Колдунья принимала посетителей в самом чреве старого города, где кварталы слипшихся грязных домов испещрены проходными дворами, как крысиными норами. Был вечер; я оставил машину в переулке рядом с аркой, ведущей во двор, и долго петлял по извилистым каменным лабиринтам, среди гниющих стен, переполненных мусорных баков, перекошенных окон и смутных теней. Нужная мне дверь, без вывесок и опознавательных знаков, находилась в последнем тупиковом дворе, узком каменном колодце с серыми неровными стенами. Ни одно окно не выходило сюда, ни одной двери, кроме входа в обитель городской ведьмы, не было».

В общем и целом, интересное, мрачное и жестокое произведение. Любопытно ознакомиться с другими работами автора. К тому же в них есть отсылки к персонажам из этой книги. Но читать буду не скоро. Нужно выдохнуть и собраться с силами.

Больше статей о книгах в Телеграм-канале

Показать полностью 2
13

Помогите найти книгу

Натыкался давно в рекламе, помню только примерную аннотацию)
Попаданец в мир магии. Но кроме магии есть и другой вид "энергии". Все пользуются магией, основанной на воображении, а второй вид никому не доступен. Попаданец предполагает, что он базируется на знаниях физики. Вроде бы в нашем мире был вундеркиндом...

Отличная работа, все прочитано!