Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 155 постов 82 086 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1

Ответ на пост «М - не Моррис, но Metropolitan Museum of Art (The MET, New York)»1


Как-то, под нажимом подруги, занесла нелёгкая в MoMA (Museum of Modern Art). Хотя я не любитель модернового искусства, но пришлось пойти. Отстояв приличную очередь, состоявшую в основном из туристов, наконец-то попали внутрь и окунулись в океан психических девиаций. Подробно описывать смысла нет, да и не за чем, для меня все это великолепие выглядело убого. Ротко, Шагал, Малевич, супрематизм, кубизм - мимо кассы. Ну не цепляет это меня, а стоять с умным видом и изображать что ты что-то понимаешь, так себе удовольствие. И вот я вижу отдельный стенд с надписью „В.В.Маяковский“ и думаю: „батюшки, Владимир Владимирович, а Вы то каким боком здесь?“. Подхожу и изучаю экспозицию. А там реклама. Маяковский „творя“ слоганы для Моссельпрома, Резинотреста и прочих, неплохо зарабатывал. И тут я натыкаюсь на эту рекламку КДПВ, и начинаю ржать, окружающие смотрят с неодобрением, но мне уже не остановиться. Подруга эвакуировала меня в буфет где я за рюмкой чая пришёл в себя.

Ответ на пост «М - не Моррис, но Metropolitan Museum of Art (The MET, New York)»
6

Стив Кавана: Тринадцать

Стив Кавана: Тринадцать

Известный киноактер арестован за жестокое убийство двух человек..

Серийный убийца готов на всё, чтобы попасть в число присяжных..

Бывший мошенник, а ныне адвокат средней руки получает интересное предложение..

Остросюжетный детектив от практикующего юриста. Убийца "американской мечты" против адвоката с моральными принципами. Звучит как сюр, но следить за историей интересно. Несмотря на кажущуюся открытость сюжета, интриг в тексте хватает.
Главный герой хорош, с принципами, сохранивший несмотря ни на что человечность и верю в людей. А ещё он умен и наблюдателен.
Антагонист жуток, но любопытен.
Процесс показан весьма увлекательно и правдоподобно. Тем, кому интересно как работает судебная система, понравится.

Несомненно, продолжу знакомство с автором.

Показать полностью 1
13

М - не Моррис, но Metropolitan Museum of Art (The MET, New York)1

Вместо эпиграфа: никогда не бывала в Штатах, вряд ли когда-нибудь придется (ну да и ладно, не очень-то и надо ))) 

и тут не так давно организовала очередную вылазку в Питер - посмотреть балет в Мариинском, секцию эмалей в музее Фаберже, просто лениво побродить по прекрасному городу, заворачивая то в "Подписные издания", то во "Все свободны", "Книжная лавка писателей" и "Дом книги" (который Зингер) - тоже конечно да.

В поисках очередного Морриса снова повезло "ошибиться" и открыть для себя прекрасный мир части коллекции The Metropolitan Museum of Art. New York (Edward C. Moore at Tiffany &Co)

Ох, как же это красиво!  С удовольствием снова делюсь ) Приятного просмотра)

***

***

***

Показать полностью 4
1

Небом стою на земле

Все хотят быть где-то, но не здесь, и даже парижане мечтаю свалить из Парижа, когда миллионы других людей, мечтают в него попасть. Остается обстоятельно чувствовать настоящие.

Нахальный кот сегодня отвернул свою морду от меня, после нашего с ним разговора, он меня игнорирует в приветствиях.

-Лето, ну куда ж тебе без меня идти? Меняя рассветы, расчесывая закаты, нас связывает больше чем просто быть, нас связывает нечто. Твоя пневмония во мне бесконечна. Задерживает дыхание, трудно дышать. Вновь в толпе голубые джинсы. Ты лето ходишь ногами моря и неба. Ты голубые шорты, белая майка, ты пейзаж изо льда.

В стране облаков нас двое, небом стою на земле. Бросаю сердечки, высчитываю прямые, которые ведут между мной, между домов в розовых пятнах балкона, железной дороги, и снова мной. Геранью подсвечиваю солнце в зеленый оттенок песни, торможу машину. Автостопом по городу в любую точку мира бесплатно, в любую улицу навсегда, запросто. Я случайный ангел небом на земле.

Lost….

Персиковый кот, гордо поджидает меня у подъезда который день выползая из сказки. Каждый раз, проходя мимо него, он жалобно мяукает, что-то пытаясь выразить, будто бы просит о чем-то, но при этом ждет приглашения:

- что у нас может быть общего? – вопрошаю у него я, посмотрев в голубые глаза.

Сказала, хлопнула дверью, ушла…

Тело в горошек встречает меня дома и сообщает:

- мне уже можно с тобой целоваться, - племянница чудное чудо в ветрянке.

Бредя по проспекту вдоль шума моря и ветра, я ощущаю свободу с тобой, я ощущаю ее без тебя, синие тучи идут за мною по пяткам, наступают порывами, скачут, шаля ветерками под юбкой. Прохлада дождя кромкой океана, сотни дорог без тебя.

Мы уходим друг от друга на годы, прощаемся на день, что бы в сейчас, остаться навсегда!

Ольга Деми, Минск 2013

Показать полностью
311
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Про большое декольте и знаменитую грудь

Прочитав предыдущую статью, народ ожидаемо заинтересовался декольте графини Соллогуб, которой был посвящен первый перевод сказок Шарля Перро.

Напомню, что графиня Наталья Соллогуб, урожденная Нарышкина, прославилась своею грудью, или, как писали современники, "была знаменита своей пышной красотой".

Эта слава к ней пришла после одного нашумевшего эпизода. В феврале 1787 года, во время таврического путешествия Екатерины Второй, когда императорский двор зимовал в Киеве, австрийский посланник граф Людвиг фон Кобенцль давал бал. И на этот самый бал графиня Соллогуб явилась в платье с таким обширным декольте, что произвела настоящий фурор, а граф Румянцев не сдержал реплики: «Ей Богу, нельзя лучше представить искушения».

К сожалению, единственное достоверное изображение Натальи Львовны - силуэтный портрет.

Читателей, разумеется, не устроил черный профиль, они требовали показать им знаменитую грудь, а, не получив желаемого, начали постить портреты самостоятельно.

Вот эту картинку я получил с подписью: "Графиня Соллогуб слева".

Но на самом деле я просто вновь хочу искренне поблагодарить моих читателей, которые очень сильно помогают мне в написании моих исторических заметок. Сегодня почтенный ЖЖ-юзер fat_yankey напомнил мне о существовании знаменитой картины Дмитрия Левицкого «Портрет неизвестной в голубом», которая с 1939 года хранится в Киевском музее русского искусства, ныне переименованном в Киевскую картинную галерею.

Но есть еще и авторское повторение этого портрета, которое экспонируется в Музее искусства Грузии.

Этот портрет до революции принадлежал Марии Ивановне Мятлевой, урожденной Донауровой. Изучив родословные владельцев портрета, исследователи предполагают, что на портрете изображена прабабушка Донауровой, графиня Наталья Львовна Соллогуб, урожденная Нарышкина.

Так что вот она - знаменитая грудь.

Но это не точно.

_______________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 3
19

Уильям де Морган - это вам не Уильям Моррис, и это очень хорошо!

... когда-то в прошлой жизни много путешествовала и из каждой поездки любила привозить книги по местному декоративно-прикладному искусству или еще какие-нибудь, для вдохновения.

а так как традиционно путешествовала по программе "3 дня на все" - нужно было много чего успеть.

В одном из таких путешествий поставила себе цель найти альбом с работами английского художника-дизайнера Уильяма Морриса.

И вот прогуливаюсь я так неспешно по Музею Виктории и Альберта (Лондон) и вдруг с ужасом понимаю, что у меня уже примерно через час поезд в очередное подлондонье, а еще нужно музейный книжный на предмет Морриса прошерстить. Выделила себе на всю операцию ровно 5 минут и помчалась.

Уточню: дело было летом, и, как все знают, летом туристические места малолюдными не бывают, а как сложно назвать пустынными этих самых мест сувенирные магазины! ))

Прибежав в пункт выдачи Моррисов с еще одним ужасом поняла, что люди окружили плотным кольцом все, что в этом магазине было в принципе и план захвата Морриса находится на грани срыва.

И тут вижу на верхней полке одного из стеллажей книга, очень уж по цветовой гамме нужное мне напоминает и даже узрела на обложке букву W  (а кого еще так могут назвать, как не  William Morris). Проявив чудеса изворотливости и, практически, акробатизма, схватила книгу, не глядя  - на кассу, дальше - на вокзал Виктория (еще успеваю !!!).

Добравшись до вокзала и запрыгнув в нужный поезд, выдохнула, устроилась поудобнее и приготовилась насладиться искусством Уильяма Морриса .... который по факту обернулся Уильямом де Морганом )))  И это очень хорошо! А как иначе я узнала бы о таком прекрасном художнике-керамисте! Книга оказалась на 90% альбомом набросков, эскизов, а так же фотографий выполненных работ и стала для меня одним из любимых источников вдохновения.

Мораль: Не все Уильямы становятся Моррисами.
И не все ошибки - обязательно во вред.

кстати, книги Морриса позже тоже нашла, но об этом в следующий раз )

Показать полностью 3
0

И я, Брут?! Начал писать боярку. Создаю идеальную книгу

Я пишу книги. Пробовал разные жанры: стимпанк-фэнтези, психологическую фантастику, богомерзкое ЛитРПГ, романтическую подростковую прозу, ироническую эротику... Существует один жанр, который считается ГОВНОМ. О нем и пойдет речь :)

Про бояръ-аниме (то есть попаданцы в стиле иссекай) принято много говорить, причем только плохое (следовательно, оно живее всех живых).

Уничижительные комментарии под каждым произведением - неотъемлемая часть процесса. Принято ругать автора, насмехаться над ГГ и роялями, плеваться от невычитанности текста, закатывать глаза. (И продолжать читать, разумеется.)

И решил я написать свою боярку, в которой будет все самое вкусное от жанра (легкость, треш, угар, веселье, смакование силы, власти и баб-с) ПЛЮС небутафорское фэнтези и многомерные персонажи, композиционный сюжет, литературный слог, но при этом без занудства и лишних описаний.

Блокбастер в хорошем смысле слова.

Например, боевик в кино - это развлекаловка, зачастую примитивная и рояльная. Однако существуют фильмы девяностых с Брюсом, Арнольдом или Кейджем - тоже легкие боевики, однако настолько качественные, что радуют и сценарием, и операторской работой, и игрой актеров, и саундтреком, и в том числе изящно поданой идеей. Да зачем далеко ходить? То же самое аниме, откуда растут ноги у боярки, может служить ориентиром. Настоящий сёнен легко смотреть и воспринимать, но он не примитивен. На это я и ориентируюсь.

Как думаете, возможно ли такое сделать?

Книга написана наполовину и называется "Возрождение Орсона". Это история о лорде Хаоса, Тьмы и Цветов, который переродился во Флоренции XXI века, где эпоха Возрождения не закончилась, из-за чего искусство сравнялось с магией. Миром правят демиурги и музы, которые умеют создавать энигмы - произведения искусства с магическими свойствами. Часть земель поглотила Терра Инкогнита, где расплодились чудовища мифоса. Орсону придется освоить местную магию, основанную на творчестве, вернуть свою силу и обрести власть, потому что его враг, уничтоживший его родной мир, тоже где-то здесь. Аристократия, боевые и пикантные сцены в комплекте.

Хотел выложить пролог, но не буду душнить. Кто со мной - айда: https://author.today/reader/365619/3371468

И я, Брут?! Начал писать боярку. Создаю идеальную книгу
Показать полностью 1
346
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

"Красная Шапочка" - как хороший конец победил плохой

Красная Шапочка пришла в Россию в 1768 году.

В этот год была издана книга под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями» - это и были знаменитые "Сказки матушки Гусыни" Шарля Перро, переведенные Львом Воиновым и посвященные семилетней Наталье Нарышкиной, дочери Льва Нарышкина - двоюродного племянника Петра Первого и самой яркой звезды тогдашнего императорского двора.

Перевел Лев Воинов француза, честно говоря, в меру сил и способностей - достаточно привести названия: «Об обвороженных девицах», «О некотором человеке с синею бородою», «О батюшке котике в шпорах и сапогах», «О корчаге, в которой золу содержут», «Рикет в косе» и т.д. Но вот конкретно Красной Шапочке повезло: в отличие, например, от Золушки, она сразу стала Красной Шапочкой и никакого другого имени не носила. Вот первая страница сказки «О девочке в красненькой шапочке».

Несмотря на посвящение юной Нарышкиной, книга «Скаски о волшебницах с нравоучениями» была вовсе не детской, она адресовалась взрослой аудитории. Детский вариант сказок Шарля Перро с длинным названием «Повести волшебныя съ нравоученïями, на Россïйскомъ и Французскомъ языкахъ, сочиненныя Господиномъ Перольтомъ для детей» вышел только через несколько десятилетий, в 1795 году.

Девочке Наташе Нарышкиной к тому времени было уже за тридцать, она давно вышла замуж за графа Соллогуба, имела массу поклонников, в том числе князя Потемкина, и славилась при дворе своими сиськами.

Извините.

Как писали современники, "была знаменита своей пышной красотой". Прошу простить, я не специально, просто уж больно дело громкое было, как говорил Шарапов. В феврале 1787 года, во время таврического путешествия Екатерины Второй, когда императорский двор зимовал в Киеве, австрийский посланник граф Людвиг фон Кобенцль давал бал. И на этот самый бал графиня Соллогуб явилась в платье с таким обширным декольте, что произвела настоящий фурор, а граф Румянцев не сдержал реплики: «Ей Богу, нельзя лучше представить искушения».

К сожалению, о статях столь выдающейся женщины мы можем судить только по силуэтному портрету.

Но я отвлекся. Вернемся к Красной Шапочке.

В первых переводах Красной Шапочки царствовала классическая версия Шарля Перро с раздеваниями, поеданием живьем и плохим концом.

Но в 1826 году в журнале Н. И. Греча и Ф. В. Булгарина «Детский собеседник» выходит перевод Василия Жуковского (хотя, скорее всего, перевод был сделан его племянницей, известной детской писательницей Анной Золтанг).

Тогда впервые к трагической сказке Шарля Перро был приделан счастливый финал сказки братьев Гримм - с проходящим мимо охотником, разрезанием живота волку и извлечением оттуда живых и невредимых бабушки и Красной Шапочки.

С этого момента и начинается Великая Битва Плохого и Хорошего Концов. Переводов делалась масса, кто-то следовал за правдой жизни и буквой оригинала и потому убивал всех, другие оказывались сторонниками хэппи-энда и вспарывали волку живот.

Позиции адептов плохого конца изрядно усилил другой классик русской литературы Иван Тургенев, которого даже вынесли на обложку:

Его вариант перевода завершался классически:

Красная Шапочка разделась и легла в постель. Её очень удивило, что без платья бабушка такая странная. — Она и говорит:

— Бабушка, какие у вас длинные руки!

— Это, внучка, чтобы получше тебя обнимать.

— Бабушка, какие у вас длинные ноги!

— Это, внучка, чтобы получше бегать.

— Бабушка, какие у вас большие уши!

— Это, внучка, чтобы получше тебя слышать.

— Бабушка, какие у вас большие глаза!

— Это, внучка, чтобы получше тебя видеть.

— Бабушка, какие у вас большие зубы!

— Это, чтобы тебя съесть!

И с этими словами злой волк бросился на Красную Шапочку и съел её.

Битва шла на равных весь девятнадцатый век, но вспомнить особо нечего

На удивление, по-настоящему ярких переводов даже в период Серебряного века не появилось.

Выделяется разве что «Красная шапочка», изданная в авторской серии художника и детского писателя Валерия Каррика. Он был из лагеря "счастливоконечников", но финал у Гриммов не заимствовал, а придумал свой - до съедения Шапочки дело не дошло, помешал вовремя появившийся охотник. А бабушку просто вытрясли из волка. Эпичная картина "Волка тошнит бабушкой" - ниже.

Зато Серебряный век заложил традицию "вольных вариаций на тему Красной Шапочки", которая станет доминирующей в советских экранизациях сказки. Одним из первых "импровизаторов" стал Валерий Брюсов, который отметился стихами про Красную шапочку, я процитирую только начало:

«Красная шапочка! Красная шапочка!

Девочка, что ты спешишь?

Видишь, порхает за бабочкой бабочка,

Всюду и прелесть и тишь.

Что там уложено в этой корзиночке?»

«Яйца, и сыр, и пирог…

Ах, по росе как промокли ботиночки,

Путь так далек, так далек!»

Девочка дальше бежит все поспешнее,

Волка боится она…

Кто на пригорке сидит? – то нездешние?

Ах, это сам сатана...

Но на этом не остановился, и сочинил еще и одноименную одноактную пьесу, действие которой происходит в современности.

Но о перепевах Красной Шапочки позже, давайте сначала закончим с войной плохого и хорошего концов.

В начале ХХ века "плохоконечники" были близки к тому, чтобы одержать безоговорочную победу - практически все издаваемые переводы или пересказы «Красной шапочки» Шарля Перро заканчивались гибелью героини. Эта тенденция продолжалась и в первые годы Советской власти: Красная Шапочка жалостливо помирала в брюхе волка даже в изданных в 1918 году "Сказках Шарля Перро для самых маленьких детей" (перевод Е. Лилиной).

Ну да, ну да, в те годы в реальной жизни творилось такое, что поедание старушки никого, похоже, не шокировало.

Ну а когда войны закончились, началась кампания борьбы со сказкой, о которой я рассказывал в первой книге, и с 1926 года сказки Шарля Перро тупо перестали издавать.

Триумфальное возвращение состоялась в 1936 году, когда вышло сразу пять новых переводов сказки про Красную Шапочку.

Перевод сказок братьев Гримм по заказу Маршака делали для Ленинградской редакции Детгиза обэриуты Введенский и Хармс, правда, в итоге в вышедшей книге переводчиком был указан только А. Введенский.

Но гораздо большую роль в судьбе Красной шапочки сыграл перевод сказки Перро, сделанный известным фольклористом и писателем Михаилом Булатовым.

На всякий случай - Булатов это тот самый человек, который адаптировал народные сказки для детского чтения и после этого стал одним из самых издаваемых советских писателей - тираж только прижизненных изданий составил более 5 млн экземпляров, а ведь он и до пятидесяти не дожил. Если вы читали в детстве "Теремок" или "Маша и медведь" - почти наверняка вы знакомы с творчеством Михаила Александровича.

Так вот, именно Михаил Булатов учинил переворот. На фоне почти полной победы "плохоконечников" в своем пересказе сказки Перро после поедания Шапочки он вставил еще один короткий абзац:

"В это время мимо домика проходили дровосеки. Они услышали шум, вбежали в домик и убили Волка. Потом разрезали ему живот, и оттуда вышли Красная Шапочка и ее бабушка, — целы и невредимы".

Этим Булатов вызвал натуральную бурю. Его ругали везде. Ответственный секретарь журнала «Детская литература» (и будущий главред "Мурзилки") А. П. Бабушкина писала: "Конец сказки Булатов совершенно искажает <…>. Этот конец, заимствованный Булатовым у бр. Гримм, разрушает всю идею сказки Перро. <…> Нам даже трудно понять, какие соображения здесь были у Булатова, — неужели только ложная педагогическая боязнь дать «страшное» детям?".

В следующем издании сказки, вышедшем в 1937 году, счастливый конец у булатовского перевода отрезали, а переводчика забанили - в ближайшие годы почти все переводы этого автора выходили анонимно (два издания 1937 г., 1941 г. и 1945 г.).

Но Михаил Булатов, как я уже говорил, был гениальным литературным редактором (и - кстати - очень приличным человеком, в 1941 году "белобилетник" Булатов ушел добровольцем в народное ополчение Куйбышевского района Москвы, а потом работал фронтовым корреспондентов в газете «Красный воин»).

Он действительно знал какое-то "птичье слово" - почему-то дети запоминают его адаптации сказок сразу и навсегда.

Так случилось и с "Красной Шапочкой". Булатов просто первым понял, что времена изменились - и дети изменились вместе с ними. Именно его перевод со счастливым концом пользовался максимальным спросом и вскоре стал самым издаваемым.

А потом эта позиция была закреплена и на официальном уровне - после 1946 года в СССР больше не издавали «Красную Шапочку» для детей с плохим концом.

И все наши лучшие художники - Дехтерев, Алякринский, Булатов с Васильевым и другие - иллюстрировали перевод, который заканчивался памятными многим людям словами: "Потом они распороли ему брюхо, и вышли оттуда Красная Шапочка и ее бабушка — обе целые и невредимые".

_______________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 15
Отличная работа, все прочитано!