Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 164 поста 82 090 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

113

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
25

Сэм Сайкс «Семь клинков во мраке»

«Семь клинков во мраке» – первая часть трилогии Сэма Сайкса «Могила империи». На данный момент на русский язык переведено два романа. Надеюсь, издательство АСТ закончит публикацию и третьего. По жанру роман – это лихая смесь гримдарка, технофэнтези и вестерна. Согласитесь, крайне необычное и интересное сочетание.

Повествование ведётся от лица главной героини, Сэл Какофонии, которая находится на допросе у военного губернатора. От казни ее отделяет лишь несколько часов. Перед смертью Сэл желает исповедаться, рассказать, как докатилась до жизни такой. Цель же губернатора – узнать о судьбе своего пропавшего сержанта. Автор использует прием ненадежность рассказчика, что придает повествованию некоторую остроту. По факту на протяжение всего романа главная героиня не покидает пределов комнаты для допросов. При всем при этом ее рассказ носит поистине эпический размах.

оружие против магии

оружие против магии

Самая интересная деталь романа – это его сеттинг. Автор не утруждает себя долгими вступлениями и рассказами о своем мире. Все это мы будем узнавать по ходу чтения, что, на мой взгляд, весьма удачное решение. Расстановка сил в мире такова. Долгое время миром правил могущественный Империум. Власть в нем принадлежала магам, чьи силы поистине вызывают трепет. Люди, лишенные магического дара, носят тут презрительное название «нули» и занимают практически рабское положение. После открытия нового континента «нули» отправляются на его покорение и находят там магический минерал севериум, обладающий огромной энергией. Вспыхивает восстание, в результате которого «нули», получившие доступ к мощному оружию, свергают на новом континенте власть Империума и основывают собственное государство – Революцию. Управляет ей легендарный Великий Генерал. Революция носит явные признаки социалистического государства. «Все для Победы! Жизнь за Великого Генерала!» – типичная военная диктатура с присущими ей жёсткой системой соподчинения, коллективной ответственностью и практичной утилитарностью во всем. Это составляет резкий контраст с аристократичной утонченностью и заносчивостью имперских магов. На этом проблемы Империума не закончились. Однажды в императорской семье рождается наследник-«ноль», что не устроило многих высокопоставленных магов. Вспыхивает очередное восстание, которое оборачивается полным провалом. Часть восставших магов оказывается уничтожена, а вторая часть бежит из Империума и становится свободными наемниками – скитальцами. Между двумя государствами есть фронтир, названный Шрамом. Именно здесь происходит большая часть военных столкновений и действие самого романа. Шрам – ничейная территория с независимыми городами, фригольдами. Жители Шрама больше всего ценят свободу, а правит здесь сила. Дополняет картину Обитель – организация фанатиков, стремящихся уничтожить всякую магию. Обитель делает из своих последователей настоящих монстров, убивая всё человеческое. Находят себе место в Шраме также свободные алхимики и гильдия преступников Пеплоустов. В Шраме магия Империума противостоит технологиям Революции. Одним словом, мир получился крайне колоритным.

Сэл со спутниками

Сэл со спутниками

Интересной деталью, на мой взгляд, является система имён. Имперцы носят очень сложные и вычурные имена. Революционеры же имеют говорящие фамилии: Суровый, Доблестный, Честный. Причем эти фамилии различаются по знатности и зависят от склада предков в дело революции. Нормальной практикой является дарование Великим Генералом новой фамилии за особые заслуги. Скитальцы, как маги и выходцы из Империума, берут себе упрощённую и сокращённую версию своего прошлого имени и прозвище, характеризующее их магический талант.

Мне очень понравилась система магии, созданная автором. Маги при применении своих способностей заключают сделку с Госпожой Негоциант. Они платят определенную Мену. Например, Мастера Масок, способные изменять облик по собственному желанию, постепенно теряют собственное лицо. Мастера Дверей, открывающие порталы на большие расстояния, обречены рано или поздно на полную парализацию тела. Таким образом магия не даётся им просто так – за свою силу они расплачиваются сполна. Это и послужило причиной восстания магов, ведь император-«ноль» никогда не сможет понять их жертву. Лишены данного ограничения лишь дарования – особенно могущественные маги. Таких крайне мало.

Сэл Какофония

Сэл Какофония

Главная героиня, Сэл Какофония, когда-то была сильным магом, но, преданная друзьями и лишённая силы, стала скитальцем. Теперь она за плату охотится за другими скитальцами. Помогает ей в этом магический разумный револьвер Какофония, благодаря которому Сэл и получила свое прозвище. Этот пистолет может стрелять заклинаниями: заморозка, огненные шары, звуковые волны или ярчайший свет. Это делает ее грозным противником даже в схватке с могущественным магом. Сэл Какофония – противоречивый персонаж. С одной стороны, она – грубая циничная воительница, любящая крепкое словцо. С другой – сломленная натура, тяготеющая к театральности. Стоит отметить, что нездоровой любовью к древним пьесам тут страдают большинство скитальцев.

Сюжетно роман – это типичный квест и история мести. Из последнего прочитанного мне вспоминается «Красный лотос» Аркадия Саульского. У Сэл есть список скитальцев, которые сыграли немалую роль в ее трагическом прошлом. Она вместе с парой спутников путешествует по локациям Шрама в попытке уничтожения противников. Каждое ее появление сопровождается немалыми разрушениями и массовыми смертями. Думаю, понятно, почему и Революция и Империум немало бы отдали за ее голову. Взаимоотношение Сэл с окружающими довольно своеобразно. Она груба, а местами даже инфантильна. Чувствуется внутренний надлом главной героини.

Из минусов я бы выделил обилие нецензурной брани. Ее тут по-настоящему много. При этом явной пользы от этого нет никакой. Ещё один недостаток – странная любовная линия. Сэл – бисексуал. Она разрывается между ещё не угасшими чувствами к одному из скитальцев из собственного списка и привязанностью к своей спутнице-алхимику. Выглядит это довольно натужно. Спасибо автору, что хоть от нелепых постельных сцен он нас избавил.

Итог: Знаю, что многие критики приняли роман довольно холодно, но мне он однозначно понравился. Это не типичное темное фэнтези в духе Стивена Эриксона или Глена Кука, а скорее своеобразный стёб над жанром, как это принято в «Королях Жути» Николаса Имса или «Мерзкой семёрки» Кэмерона Джонстона. И это неплохо. Роман выглядит очень стильно. Простой язык, обилие экшена, дерзкая главная героиня, драйв – все это не даёт заскучать при чтении довольно немаленькой по объему книги. В лучших традициях фильма «Убить Билла». С продолжением однозначно буду знакомиться.

Также подписываемся на мой ТГ-канал. Там ещё больше интересного.

Показать полностью 5
70

Кто такой Гарри Дрезден: 10 томов из архивов чародея-детектива

«Архивы Дрездена» – это один из самых известных книжных циклов в жанрах городского фэнтези и фэнтези-детектива. История, написанная Джимом Батчером, быстро вошла в жанровый канон и впоследствии оказала влияние на многих молодых писателей. Книги о детективе Гарри Дрездене выходили на протяжении более чем двадцати лет, и всё это время не теряли популярности. Рассказываем, что в этой истории особенного и кто её главные действующие лица.

ГАРРИ БЛЭКСТОУН КОППЕРФИЛД ДРЕЗДЕН

Единственный открыто практикующий чародей в Америке спешит на помощь! Двери однокомнатного офиса вблизи центра Чикаго всегда открыты для тех, кому  необходимо паранормальное содействие. Гарри Блэкстоун Копперфилд Дрезден – частный детектив, предлагающий свои необычные услуги с помощью обычных объявлений. Замысловатое имя ему придумал отец-фокусник в честь трёх своих профессиональных кумиров – Гарри Гудини, Гарри Блэкстоуна-старшего и Дэвида Копперфилда. После смерти отца и матери Дрездена воспитал чародей по имени Джастин, ставший его наставником на магическом поприще: в десять лет в Гарри пробудились сверхъестественные силы.

Читатели знакомятся с Гарри в романе «Гроза из преисподней», с которого и начинается цикл «Архивы Дрездена». К этому моменту он уже состоявшийся чародей, один из самых талантливых в своём поколении. Детектив Дрезден готов взяться за любое паранормальное расследование, будь в нём замешаны вампиры, тролли или ведьмы – а уж преступлений на магической почве в Чикаго предостаточно.

МАГИЧЕСКИЙ ЧИКАГО

Цикл «Архивы Дрездена» на полную мощность реализует свою принадлежность к жанру городского фэнтези: одним из его основных персонажей становится сам Чикаго. В романе «История призрака» повзрослевший Гарри Дрезден описывает свой родной город невероятно поэтично:

Безумный, жестокий, порочный, дышащий жизнью, артистичный, благородный, жёсткий, великолепный. <…> Это невозможный город, вечно воюющий сам с собой, в котором прекрасное и ужасное смешиваются, чтобы породить что-то другое, ужасное и прекрасное, но ни на что не похожее.

Секрет чрезвычайно высокой сверхъестественной активности Чикаго в том, что этот мегаполис находится как бы на перекрестке миров: здесь человеческая реальность сходится с волшебной. В окрестностях Чикаго необычайно много точек пересечения магических силовых линий, с помощью которых можно попасть в мир духов – Небывальщину. Гарри Дрездену пришлось стать одним из тех, кто постоянно перемещается между этими реальностями и служит своего рода посредником.

ГАЛЕРЕЯ ПЕРСОНАЖЕЙ

В центре событий «Архивов Дрездена» собралась разношёрстная компания: достаточно сказать, что далеко не все из них люди.

Почти одновременно с самим Гарри Дрезденом на страницах первого романа «Гроза из преисподней» появляется репортер жёлтого журнала Сьюзен Родригес. Она вечно вертится вокруг расследований Дрездена и заигрывает с ним, чтобы добыть информацию, а их отношения непрерывно развиваются на протяжении почти всех книг.

Ещё один постоянный персонаж «Архивов Дрездена» – это вампир Томас из рода Рейтов, одного из самых могущественных сверхъестественных сообществ. Он появляется во втором романе «Могила в подарок» и постепенно становится дорогим другом Гарри Дрездена и одним из самых ярких персонажей цикла.

Есть и ещё один герой, которого необходимо упомянуть – ассистент Дрездена по имени Боб. Это ворчливый дух-эрудит, живущий в человеческом черепе и с переменным успехом выполняющий функции рабочего компьютера.

Конечно же, это далеко не все персонажи истории: на страницах цикла живут и изворотливые злодеи, и могущественные чародеи, и просто забавные личности. Познакомиться с ними поближе помогут только сами «Архивы Дрездена»!

Порядок чтения цикла "Архивы Дрездена":

  • Гроза из преисподней

  • Луна светит безумцам

  • Могила в подарок

  • Летний рыцарь

  • Лики смерти

  • Кровавые ритуалы

  • Барабаны зомби

  • Доказательства вины

  • Белая ночь

  • Маленькое одолжение

  • Продажная шкура

  • Перемены

  • Адская работенка

  • История призрака

  • Холодные дни

  • Грязная игра

  • Правила чародейства

  • Ведьмин час

  • Поле боя

Показать полностью 3
51

С котом на "ты"

С котом на &quot;ты&quot;

"Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда, ни с кем не пил брудершафта." (М. Булгаков)

Взято отсюда.

Показать полностью 1
65

Прошу совета

Привет всем.

Лига заполнена вопросами на "что почитать", попробую зайти немножко с другого угла. Посоветуйте пожалуйста книги, которые вы не просто читали, а перечитывали. Желательно многократно. Как мне кажется, это весомый критерий.

Жанр - лучше фантастика. Можно и фэнтези. Только не юмористические.
Навскидку сразу напишу - перечитаны почти все Стругацкие, Пехов, Лукьяненко, Дивов, Перумов, Сапковский... хотя нет смысла перечислять )

645
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

"Старик Хоттабыч" - плагиат или нет?

Одно время было модно все классические произведения советской детской литературы объявлять плагиатом. Мол, Волков все украл у Баума, Толстой - у Коллоди, Чуковский - у Лофтинга... Беда в том, что, войдя в раж, люди не останавливаются на тех случаях, когда стартовое заимствование бесспорно, а начинают разоблачать дальше.

Дело доходит до того, что "Приключения Незнайки" Николая Носова объявляют плагитатом "Царства малюток" Анны Хвольсон, хотя единственное, что совпадает в этих двух книгах - имена двух персонажей: Знайка и Незнайка.

Почему бы в таком случае не объявить Носова плагиатором Владимира Даля? Наш великий фольклорист в своей книге "Пословицы русского народа" задолго до Хвольсон сообщал, что "незнайка лежит, а знайка далеко бежит".

"Старик Хоттабыч" тоже попал под подозрение - его объявляют плагиатом фантастической повести английского писателя Ф. Энсти (псевдоним Томаса Энтри Гатри) «Медный кувшин» («The Brass bottle»).

Завязка, безусловно, практически та же - молодой лондонский архитектор Гораций Вентимор покупает на аукционе старый кувшин, в котором, как выяснилось, был заточен джинн Факраш-эль-Аамаш. Джинн пытается отблагодарить своего спасителя, но его вмешательство приносит одни неприятности. Очень популярная, надо сказать, была книга, на ее основе сделали мюзикл и несколько экранизаций, последнюю – в 1964 году.

"Да это Хоттабыч в чистом виде!" - уверены критики, многие из которых настроены сурово и никаких сомнений в заимствовании не испытывают. Вот что пишет, например, доктор филологии из Университета Хельсинки Бен Хеллман в своей монографии "Сказка и быль. История русской детской литературы": "Лагин позаимствовал у Энсти не только основную идею, но и целые сцены, хотя, конечно, изменил время и место действия – теперь это Советский Союз тридцатых годов". Его поддерживает и Владимир Гопман, написавший большую статью "Как стать счастливым. Вариант писателя Т. Энсти": "Нашему читателю роман «Медный кувшин» (1900), безусловно, напомнит повесть Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч». Сходство между этими произведениями настолько очевидно, что можно с уверенностью сказать: Лагин был знаком с романом Энсти, переведенным на русский в 1902 г.".

Плагиат - это очень серьезное обвинение, поэтому давайте разбираться всерьез и по порядку. Заранее прошу прощения, что буду душнить, занудствовать и обильно цитировать.

Вопрос первый: читал ли Лагин «Медный кувшин», который вышел почти на сорок лет раньше "Хоттабыча" и почти сразу был переведен на русский?

Критики уверены, что читал, и в подтверждение обычно ссылаются на свидетельство дочери писателя, Натальи Лагиной. Вот только если обратиться с оригиналу этого интервью, свидетельство сразу становится не таким уж убедительным:

«Не раз я приставала к отцу с расспросами, как это он вдруг придумал такого джинна. Отец, иронически усмехаясь, говорил, что начитался сказок «Тысяча и одна ночь», потом его обуяли фантазии, а позже ему попалась на глаза какая-то древняя (!) английская баллада (!!!) “Медный кувшин”. И ничуть не повторяя прочитанного, отец вдруг понял, что ему, ну, совершенно необходимо написать про трогательного и чем-то нелепого джинна, чудом попавшего в нашу страну, где ему все непонятно».

Сам же Лагин о своем знакомстве с повестью Энсти ни разу не упоминал. Зато постоянно называл другой источник, из которого, по его словам, и вырос "Хоттабыч". Даже в предисловии об этом писал:

«В книге «Тысяча и одна ночь» есть «Сказка о рыбаке». Вытянул рыбак из моря свои сети, а в них – медный сосуд, а в сосуде – могучий чародей, джинн. Он был заточен в нем без малого две тысячи лет. Этот джинн поклялся осчастливить того, кто выпустит его на волю…».

Вопрос второй: Какие же "целые сцены" заимствовал Лагин у Энсти?

Самый подробный список "сюжетных заимствований" я нашел в той самой статье Гопмана. Итак:

1. "В обоих произведениях по приказу царя Соломона джинн заключается в сосуд". Я бы добавил еще третье произведение - в "Сказке о рыбаке" его тоже заключили в сосуд и тоже по приказу Сулеймана ибн Дауда.

2. "В обоих случаях выпущенный на свободу джинн клянется помогать во всем своему избавителю". В сказке "1000 и одной ночи" тоже сначала собирался. Потом еще посидел в кувшине и передумал.

3. "В обоих случаях избавителю предлагаются драгоценные дары, преподносимые джиннами в знак своей глубочайшей благодарности" - э-э-э... Мне кажется, это абсолютно напрашивающийся эпизод. Нет? Гопман видит заимствование в том, что и тот, и другой джинн наколдовывали спасителю именно караван верблюдов, груженных драгоценными товарами.

А что арабский джинн, простите, должен был наколдовать? Вагон с повидлом? Грузовик с пряниками?

Гопман объявляет совпадением еще и попытку улучшить жилищные условия спасителя, но мне кажется, здесь заимствованием и не пахнет. Хоттабыч, как мы помним построил для Вольки несколько дворцов, которые пионер потребовал отдать РОНО (в ранних редакциях - МКХ, московскому коммунальному хозяйству).

У Энсти же джин поступает скорее в стиле булгаковского Воланда, повелевающего пространством - он неведомым образом "расширяет" небольшую лондонскую квартиру архитектора до роскошных многозальных покоев.

И это весь плагиат, все найденные в книгах совпадения. Как признается сам критик: "Далее дары отличаются – но лишь потому, что герои разного возраста: Факраш пытается найти для Вентимора подходящую, по его мнению, партию, решив женить его на принцессе из рода джиннов; Хоттабыч же подсказывает Вольке на экзамене по географии".

Исследователь Г.А. Велигорский, также убежденный в заимствовании, в большой статье "Разные лики старика Хоттабыча: жанровые "приключения" сюжета" заявляет следующее: "Убедительное сравнение «общих мест» в двух произведениях провел В.Л. Гопман; не повторяя аргументов исследователя, добавим еще один от себя. Схожим образом звучит в повестях имя заклятого врага обоих джиннов: у Ф. Энсти – Джарджарис, у Л. Лагина – Джирджис".

А вот это уже серьезное обвинение, потому что на таких мелочах все обычно и палятся. Давайте разберем это созвучие подробно, с привлечением аргументов.

Сравнение текстов двух повестей полностью подтверждает обвинение.

Ф. Энсти «Медный кувшин»: «У меня была родственница, Бидия-эль-Джемаль, которая обладала несравненной красотой и многообразными совершенствами. И так как она, хотя и джиннья, принадлежала к числу верных, то я отправил послов к Сулейману Великому, сыну Дауда, которому предложил ее в супруги. Но некий Джарджарис, сын Реджмуса, сына Ибрагима — да будет он проклят навеки! — благосклонно отнесся к девице и, тайно пойдя к Сулейману, убедил его, что я готовлю царю коварную западню на его погибель».

Хоттабыч же поминает Джирджиса настолько часто, что автор над этим даже стебется:

— Пойдем погуляем, о кристалл моей души, — сказал на другой день Хоттабыч.
— Только при одном условии, — твердо заявил Волька: — при условии, что ты не будешь больше шарахаться от каждого автобуса, как деревенская лошадь… Хотя, пожалуй, я напрасно обидел деревенских лошадей: они уже давно перестали бояться машин. Да и тебе пора привыкнуть, что это не джирджисы какие-нибудь, а честные советские двигатели внутреннего сгорания».

Сходство имен несомненно. Но возникает один вопрос: если Лагин спер Джирджиса у Энсти, откуда тот взял своего Джарджариса? Сам придумал?

Нет.

На самом деле оба автора активно использовали текст "1000 и одной ночи". Энсти работал с переводом «Тысячи и одной ночи», выполненном Эдвардом Уильямом Лейном, который вышел в 1841 г. трехтомным изданием. Так, вышеупомянутый Велигорский сообщает, что "Из «Сказки о рыбаке» в изложении У. Лейна, помимо основной коллизии ... Ф. Энсти заимствует некоторые обороты для речи своего джинна Факраша, например, упоминание Джарджариса или Сулаймана, сына Давуда".

Но здесь он ошибается. Лейновский трехтомник был переведен на русский язык еще до революции Людмилой Петровной Шелгуновой, и, на наше счастье, этот перевод был переиздан издательством "Алгоритм" совсем недавно, в 2020 году.

Открываем главу "Рыбак", смотрим - никакого Джарджариса там нет. Но если пролистать чуть дальше, то в главе "Второй царственный нищий" читаем: "Отец выдал меня за сына моего дяди, но в вечер моей свадьбы, во время пиршества, шайтан по имени Джарджарис похитил меня".

Я уже говорил, что Энсти при написании "Медного кувшина" активно использовал текст "1000 и одной ночи". Настолько, что и сам не избежал обвинений в плагиате. Так, американский издатель даже прислал автору вырезку рецензии из одного нью-йоркского журнала с со следующим вердиктом: «Один парень, поумнее Энсти, рассказал эту историю в сказке из «Тысячи и одной ночи» тысячу лет назад, и получилось это у него куда лучше».

Энсти действительно заимствовал из арабских сказок достаточно много сюжетных ходов, причем использовал не только "Сказку о рыбаке". Тот же Велигорский пишет: "При этом очевидно, что Энсти вдохновлялся не только «Сказкой о рыбаке», но и по меньшей мере «соседними» историями; так, сюжет о превращении в мула (главы XI–XIII) он заимствует из предыдущей сказки – «Рассказ о третьем старце и муле», где также фигурирует джинн [см.: Lane 1841, 56–58].

Так, может, и Лагин своего Джирджиса не у англичанина подрезал, а в первоисточнике позаимствовал?

Пользовался ли он сказками "1000 и одной ночи"?

Еще как!

Например, Екатерина Дайс в статье "Остановивший Солнце. Мистериальные корни «Старика Хоттабыча»" прямо говорит о многочисленных заимствованиях устойчивых оборотов из арабских сказок:

"В речи старика Хоттабыча встречаются откровенные отсылки к этим сказкам, например: «И случилась со мной – апчхи! – удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для поучающихся. Я, несчастный джинн, ослушался Сулеймана ибн Дауда – мир с ними обоими! – я и брат мой Омар Хоттабович». Один из фрагментов-первоисточников в «Тысяче и одной ночи»: «Клянусь Аллахом, о брат мой, твоя честность истинно велика, и рассказ твой изумителен, и будь он даже написан иглами в уголках глаза, он послужил бы назиданием для поучающихся!».

При этом Лагин работал, разумеется, не с трехтомником Лэйна, а с академическим переводом этих сказок на русский язык, сделанным М. Салье и издававшимся как раз в период работы над "Хоттабычем".

Ну-ка, открываем главу "Второй царственный нищий", у Салье она называется "Рассказ второго календера". Как там Джарджариса зовут? Цитирую: "Он выдал меня за сына моего дяди, и в ночь, когда меня провожали к жениху, меня похитил ифрит по имени Джирджис ибн Раджмус, внук тетки Иблиса, и улетел со мною и опустился в этом месте".

А теперь - "Хоттабыч", знаменитый эпизод похода Вольки и древнего джинна в кино, появление поезда на экране и позорное бегство Хоттабыча:

— Чего ты кричал? Чего ты развел эту дикую панику? — сердито спросил уже на улице Волька у Хоттабыча.

И тот ответил:

— Как же мне было не кричать, когда над тобой нависла страшнейшая из возможных опасностей! Прямо на нас несся, изрыгая огонь и смерть, великий шайтан Джирджис ибн Реджмус, внук тетки Икриша!

— Какой там Джирджис! Какая тетка? Самый обычный паровоз!".

Как мы видим - совпадение практически дословное, разве что Иблиса на Икриша поменяли. Похоже, советские цензоры, опасаясь за целомудрие советских пионеров, не решились поставить рядом слова "тетка" и "Иблиса".

Если серьезно, то очень похоже, что, когда обоим авторам потребовалось как-то назвать главного врага джинна, они полезли в текст "1000 и одной ночи" в поисках какого-нибудь злого духа. А шайтан в этом томе только один - тот самый Джирджис-Джарджарис.

Перехожу к выводам.

Мы не можем сказать с уверенностью - читал ли автор "Старика Хоттабыча" книгу "Медный кувшин", а сравнение текстов повестей, на мой взгляд, не подтверждает мнения о "заимствовании целых эпизодов". Бесспорно совпадает только завязка - главный герой открывает некий сосуд и в современном мире появляется древний джинн.

Но, извините, сюжет "лох педальный случайно вызывает могущественного демона" является вечным, и раз за разом повторяется в искусстве как минимум со времен Средневековья (гуглить "ученик чародея/Der Zauberlehrling"). Не случайно в русском языке словосочетание "выпустить джинна из бутылки" стало поговоркой. Так мы, извините, в плагиаторы зачислим и англичанина Роберта Лисона, чью повесть "Джинн третьего класса" о волшебном духе, выпущенном школьником из пивной банки, я читал еще подростком.

И нашего родного Владимира Семеновича Высоцкого, с его песней про вылетевшего из бутылки джинна, у которого "кроме мордобития - никаких чудес!".

Но в процессе исследования выяснилась другая интересная вещь. Хотя заимствований текста друг у друга обнаружено не было, тексты сказок "1000 и одной ночи" оба автора использовали самым активным образом.

У меня нет под рукой английских оригиналов, поэтому о степени не сюжетного (которое бесспорно), а текстового заимствования Ф. Энсти я сейчас судить не могу. Но вот Лазарь Лагин совершенно сознательно делал "пасхалки для просвещенных", просто нашпиговав "Хоттабыча" раскавыченными цитатами из "1000 и одной ночи".

Сравните сами. Вот абзац "Сказки о рыбаке" из классического 12-томника с академическим переводом Михаила Салье:

«Знай, о рыбак, – сказал ифрит, – что я один из джиннов-вероотступников, и мы ослушались Сулеймана, сына Дауда, – мир с ними обоими! – я и Сахр, джинн. И Сулейман прислал своего везиря, Асафа ибн Барахию, и он привёл меня к Сулейману насильно, в унижении, против моей воли. Он поставил меня перед Сулейманом, и Сулейман, увидев меня, призвал против меня на помощь Аллаха и предложил мне принять истинную веру и войти под его власть, но я отказался. И тогда он велел принести этот кувшин и заточил меня в нем".

А теперь - "Старик Хоттабыч". Во время путешествия по Арктике Волька Костыльков и Жена Богораз нашли кувшин с братом Хоттабыча, "любезным Омаром", оказавшимся препротивным поганцем.

– Знай же, о недостойный юнец, что я один из джиннов, ослушавшихся Сулеймана ибн Дауда (мир с ними обоими!). И Сулейман прислал своего визиря Асафа ибн Барахию, и тот привёл меня насильно, ведя меня в унижении, против моей воли. Он поставил меня перед Сулейманом, и Сулейман, увидев меня, приказал принести этот кувшин и заточил меня в нём…

– Правильно сделал, – тихо прошептал Женя на ухо Вольке.

– Что ты там шепчешь? – подозрительно спросил старик.

– Ничего, просто так, – поспешно отвечал Женя.

Если хотите знать мое мнение - все эти споры о плагиате мимо кассы.

Авторы всегда заимствовали и всегда будут заимствовать друг у друга сюжетные ходы - их не так много. Значение имеет только одно - не кто у кого спер, а появилось в итоге яркое самостоятельное произведение или все ограничилось унылым подражательством.

Авторы "12 стульев" признавались, что позаимствовали фабулу своего произведения из рассказа Конан-Дойля "Шесть Наполеонов". Но они сделали абсолютно самобытный роман, и кто вспомнит того Холмса, читая про похождения Бендера и Кисы?

А какое-нибудь проходное фэнтези или "боярка" с "Автор.Тудей" формально сюжет не заимствовало, но по сути - неотличимо от тысяч других таких же эпигонских книжек с отчетливо картонным привкусом.

Получилось ли у Лагина?

Бесспорно. Причем не один раз.

Да, любезный читатель, есть как минимум несколько "Хоттабычей". Но об этом - в следующей главе.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 13
17

Сказочное противостояние разработчиков и тестировщиков

Давным-давно жил-был Владимир Пропп. И написал он "Исторические корни Волшебной сказки". Две цитаты оттуда:

4. Изоляция царских детей в сказке

Простейшие случаи дают одну только изоляцию: "Велел он построить высокий столб, посадил на него Ивана-царевича и Елену Прекрасную и провизии им поклал туда на пять лет" (Аф. 202, сходно 201). "Она его очень сберегала, из комнаты не выпускала" (Худ. 53). Другой пример: "Король берег их пуще глаза своего, устроил подземные палаты и посадил их туда, словно птичек в клетку, чтобы ни буйные ветры на них не повеяли, ни красно солнышко лучом не опалило" (Аф. 140). Здесь уже сквозит запрет солнечного света. Что здесь не просто имеется естественное стремление уберечься от солнца, что страх здесь носит иной характер, видно из параллелей. Царские дети содержатся в полной темноте. "Испостроили ей темничу" (Онч. 4). "Только папаша с мамашей не велели (своим двум сыновьям) показывать никакого свету семь лет" (Ж. ст. 367). "И приказал царь в земле выстроить комнаты, чтоб она там жила, день и ночь все с огнем, и чтоб мужского пола не видала" (Худ. 110).


Запрет "не покидать высока терема" неизменно нарушается. Никакие замки, никакие запоры, ни башни, ни подвалы — ничто не помогает.

Мне показалось, что такие странные способы ограничений и неизменность нарушений продиктованы ещё сказочным противостоянием разработчиков и тестировщиков. В первой версии сказки всё было достаточно реалистично. Потом кто-то сказал что-то вроде: "Если бы волк не заговорил в лесу с незнакомой девочкой, то остался бы жив" - и понеслись упражнения ума в решениях абстрактных задач (пример такого в начале 5-й серии, 1-го сезона сериала Теория Большого Взрыва).

Одни наращивают степени защиты, добавляя в сказку всё более сложные конструкции (то подвалы, то башни, обеспечение провиантом, запрет выходить на свет (улицу), запрет общаться с другими), другие находят способ подбросить новое изощрённое решение, ломающее созданные меры изоляции персонажей от опасности. Суть, конечно, в невозможности сбежать от сложностей и опасностей (неустаревающая идея, например, повторённая Э.А.По в "Маска Красной смерти" или в нехудожественной "Антихрупкость"). Но само противостояние забавно:

Разработчик: Запрещу общаться с чужаками и (условная) красна девица в безопасности, (условная) Баба Яга в пролёте.
Тестировщик: А она в гости придёт.
Разработчик: Двери запру.
Тестировщик: А она через дверь подговорит.
Разработчик: Дверь уберу.
Тестировщик: А как кушать?
Разработчик: Запасы в комнате.
Тестировщик: А горшок куда выносить?
Разработчик: В окно выплёскивать.
Тестировщик: А Яга подговорит других детей рядом играть, сама птичкой обернётся и через окошко пленницу на игры подговорит.
Разработчик: Это уже слишком сказочное допущение!
Тестировщик: А башня с пятилетним запасом еды, в которой наследник содержится без контакта с окружающим миром и не едет кукухой – это прямо реализм! Давай, расскажи детям про системных администраторов в серверной. И вообще, красивые же спецэффекты получились.
Разработчик: Ладно, берём эти сказочные допущения в релиз. Царевич находит меч кладенец...
Тестировщик: А почему другие не нашли меч раньше?
Разработчик: Ну пусть он будет застрявшим в камне...

А потом дети перед сном пытаются понять, что за дичь в этой сказке наворотили.

Показать полностью
7

Ищу книгу

Доброго времени суток обитатели пикабушного пространства! Нахожусь в активном поиске книги Сэма Харриса "Свобода воли которой не существует" в данный момент её нет в продаже ни на одной площадке. Может у кого-то есть или кто знает где есть - готов выкупить по приемлемой цене! Всем заранее спасибо и за внимание в том числе)

Ищу книгу
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!